De langue maternelle française, bachelière de la série Philosophie-Lettres en 1983, j’ai fait mes études supérieures à l’IPLV - Institut rattaché à l’Université Catholique de l’Ouest, à Angers - qui offre une double qualification universitaire et professionnelle. Ces études de langues m’ont permis de passer un trimestre au Polytechnic of Wales, et de faire de nombreux séjours à l’étranger, notamment en Angleterre, aux Etats-Unis et en Allemagne et de travailler en France dans un office de tourisme et un office notarial.
Diplômée Traductrice Interprète avec la mention complémentaire « interprète d’entreprise » en anglais et en allemand en 1986 - et munie d’un BTS de traducteur commercial pour ces deux mêmes langues, d’une licence de dialectologie, d’une licence des sciences du langage et des diplômes des Chambres de Commerce et d’Industrie Franco-britannique et Franco-allemande, j’ai enseigné le français dans un lycée gallois près de Cardiff, pendant une année. Cette année d’enseignement m’a permis de conclure mon mémoire de maîtrise sur « La survie de la langue galloise ».
Recrutée en 1988 par le FIZIT - Französische Informationszentrum für Industrie und Technik - à Francfort, j’ai participé à la préparation du Prix de la Communication - prix décerné par les Ministères du Commerce extérieur et des Finances en mai 1989 aux entreprises françaises s’étant distinguées par leurs actions de communication en Allemagne - et à la rédaction de la brochure « Communiquer en RfA ».
Je suis ensuite restée en Allemagne pour intégrer en août 1989 le service crédit de la Société Générale où l’on m’a confié pendant trois ans la gestion et le suivi des cautions et garanties bancaires, ainsi que la traduction des rapports de visites.
Depuis 1993, je me suis établie en tant que traductrice. Parallèlement, j’ai participé pendant plusieurs années - en tant qu’animatrice auprès d’enfants franco-allemands - au projet de soutien linguistique de l’ADFE (Association démocratique des Français à l’étranger) et donné divers cours de langues à des adultes notamment au sein de l’Association allemande « Akkzente ».
Depuis 2003, je tiens avec mon mari, traducteur interprète de langue maternelle allemande et un collègue américain, un bureau de traduction spécialisé pour les langues française, allemande et anglaise.